Article
Language as a homeland
Formally he belongs to the hermetic school (menglong shipai), which arose under the sway of Western modernism at the end of the cultural revolution (1966-1976). It dominated the literary scene in China, especially in Beijing, up to the death of the movement for democracy in 1989. Together with Bei Dao, with an eye on the Nobel Prize, and the genius Gu Cheng (1955-1993), he may be the best known writer of Chinese poetry today and is certainly the most prolific.
Yang Lian’s work may be classified roughly into two phases, up to and after 1989, the year in which the movement for democracy died. This tragic event greatly influenced Yang Lian’s life and writing, but he can no longer be called a dissident living in exile in London. Indeed he often travels back to his homeland, where his works are published and acclaimed. The same is true of his wife You You, whose novel’s are there published and sell well. The importance of 1989 for his career is due to his then deciding to leave China. A New Zealand passport enabled him to migrate through Australia, America and Berlin to London.
He has since become cosmopolitan not only in his location but also in his style. It is hard to say exactly what roles Chinese tradition and Western modernism play in his works. Roughly speaking his concern for style goes back to the writings of Chinese antiquity – for instance to the shamanist ´Songs of the South´, or to the oracular ´Book of Changes´, to which he owes his pathos. But after 1989 he changed, under the influence figures as Nietzsche, Kundera, Eliot and Pound, from penning hymns to Chinese history to experimenting with forms of various length. His tone is often cool, and his theme is often the poet abroad. Unlike many Chinese writers who left China and fell silent in 1989, Yang Lian has revelled in new opportunities. He calls his westernised and privatised Chinese ´Yanglish´.
Typical of his vast opus is not only the zest for style and experimentation but also the use of leitmotifs. His mother’s death touched him deeply, and since then he has seen and portrayed death in all nooks and niches. To him, language is sedimentation laden with the fossils of its users, so a poet need only dig down to free ‘souls of the dead’.
His strong sense of history has led him back to his Chinese roots. Taking a poem to be a mandala, a microcosm whose parts rove or rest in accordance with tao, he now views his ´Sun-Man´ (Yi) as his main work. In years of penning this epic, he has drawn inspiration from the ´Book of Changes´ and the spirit of shamanism. So far he has declined to have it translated, as its pathos may be too alien for Western readers.




